A hungry cayman -
he goes to the river
looking for fish.

Un caïman a faim -
il va à la rivière
chercher des poissons.

Caimán tiene hambre -
va para dentro del río
a buscar peces.

Jacaré com fome
vai para dentro do rio
em busca de peixe.


img - photo by Elizabete Burkhardt

Share |
                                                                      (to my love, elizabete burkhardt)

loll -
a dry leaf
coming down the sidewalk

à toa -
uma folha seca
passeia pela calçada

en vano -
una hoja seca
bajando por la acera

en vain -
une feuille sèche
se promène sur le trottoir








img - wallpaperstock

Share |
The dream school

Once upon a time, in a  small city, there was a little boy named Henrique. He was very shy, but a smart child, and his secret dream was being one more kid in the kindergarten near his home.

He dreamed in studying (he thought he would "study" there), he wanted to learn quickly all the things of the world.

And the long-awaited day arrived... He was nervous. His mom helped him in the bath and chose a pretty outfit for his debut. His mother took him to carry out his secret dream.

The path was the same as his older brother had read to him from a marvellous book, full of dangers, with faboulous monsters every new step... They took forever to get to the castle, sorry, to the kindergarten gate.

His mother hugged him, kissed him on the forehead and said: "Go, my son. You will be happy here!"


First day at school,
a little child looks at the playground -
Where's the seesaw?

Primer día de escuela,
un niño mira en el parque -
¿Dónde, el sube y baja?

L'enfant à l'école,
il regarde la plaine de jeux -
Où est le tap-cul?

Criança na escola,
olhando para o parquinho -
Cadê a gangorra?













img at etsy
Share |

Japanese garden -
a small bush is growing
in front of Buddha.


Jardin japonais -
un petit buisson pousse
devant le Bouddha.

Jardín Japonés -
un pequeño arbusto crece
frente al Buda.

Jardim japonês -
um matinho está nascendo
na frente de Buda.









Share |

noonday sun -
under the shade of a pine
I take a nap

soleil de midi -
à l'ombre d'un pin
je fais la sieste

sol del mediodía -
bajo la sombra de un pino
yo tomo una siesta

sol a pino -
sob a sombra de um pinheiro
eu tiro uma sesta


Dialoga Rayuela:

sobre los pinos
llueve este mediodía
tomo una siesta










img - photo by C. J. Peters
Share |

It's the sunday sermon,
a blast of wind, rain, thunders -
an empty church.

Sermon du dimanche,
un souffle de vent, tonnerres -
une église vide.

Sermón del domingo,
viento, lluvia, truenos –
iglesia vacía.

Sermão de domingo,
chuva de vento, trovões -
igreja vazia.














img -  Untitled - by  scottintheway
Share |
Alone in the temple,
the monk clears his throat
and asks for silence.

Solo en el templo,
el monje se aclara la garganta
y pide silencio.

Seul dans le temple,
le moine toussote
et demande le silence.

Sozinho no templo,
o monge limpa a garganta
e pede silêncio.


Gabriele Brunsch's translate:

allein im Tempel
der Mönch räuspert sich
bittet um stille


André Cayrel mostra-nos o seu templo:

bzzzz discret
dans le temple
la mouche en zazen


Magyar's dialogue:

aa-hem
the echo repeats
quiet please


Un haiku de Marcel Peltier:

zazen
les nuages passent
ailleurs


Versão de André Bessa:

soûl dans le temple
le moine roussote
se signe et se lance



Un haiku de Danièle Duteil:

recueillement
la minute de silence
lemerle l'ignore


Juhani Tikkanen, thanks!  
He devoted himself to translate this haiku, in Finnish and in a local dialect - from Turku.

yksin temppelissä -
munkki rykäisee
ja pyytää hiljaisuutta


I'm living at Turku and we have our own dialect:

yksinäs kirkos -
munkki klaaraa kurkkus
ja käskee olemaa hiljaa


(We call our cathedral, "kirkko" sometimes as a temple.)















"Adrian Monk" (Tony Salhoub) in img
Share |