In a glass of water
sirens, songs, mysteries, and...
and a pinch of salt.
Há num copo d'água
sereias, canções, mistérios
e um susto de sal.
Dans un verre d'eau
des syrènes, chansons, mystères,
et une pincée de sel.
Un vaso de agua,
sirenas, canciones, misterios
y una pizca de sal.
A tradução para chinês de Chen-ou Liu:
在一杯水中
有女妖 ,歌聲, 祕密…
和一撮鹽
In Polish - translated by Agnieszka Rychter-Niesobska :
w szklance wody
syreny, pieśni, tajemnice
... i szczypta soli
img in uwp
Assinar:
Postar comentários (Atom)
16 comentários:
Henrique:
A thought-provoking gendai haiku.
The allusion to Greek mythology adds mythic depth and emotional weight to the poem.
Here is my Chinese translation:
在一杯水中
有女妖 ,歌聲, 祕密…
和一撮鹽
Chen-ou
Haïkus très intéressants.
How well you choose words, pictures and the meaning echoes quite a while... impressing...
tahnk you...
gabriele
Halo Henrique :)
my translation in Polish:
w szklance wody
syreny, pieśni, tajemnice
... i szczypta soli
Obrigado, Agnieszka
Would I be wrong Henrique in thinking of a fortuneteller when reading this?
Chen-ou,
muito obrigado pelas palavras gentis e pela tradução!
Felicidades!
Marcel,
merci!
Gab,
fico feliz com a tua presença.
Muito obrigado!
Agnieszka,
tua gentileza me comove.
Obrigado!
Felicidades!
Je pense que "le sort en est jeté",
Janice.
:)
o micro macro universo!
abraços!
betina,
muito obrigado!
Extraordinário blog, Henrique. Além da qualidade dos seus hacais, você ainda oferece versões em mais três idiomas. Sem contar a valiosa contribuição de seus leitores que escrevem em outros idiomas. Aqui mesmo acabei de "ler" meu primeiro hacai em polonês!
Abraços
Que encanto de haikai
um abraço
Elza,
que bom!
:)
Elisa,
feliz que tenha gostado!
Postar um comentário