The old man's eyes
in a persimmon tree - here,
the childhood's hunger.

Os olhos do velho
num pé de caqui - aqui,
a fome da infância.

Les yeux du vieil homme
dans l'arbre kaki - ici,
la faim de l'enfance.

Los ojos del abuelo
en el arbol de caqui - aquí,
la hambre de infancia.


The Chinese translation, by Chen-ou:

老人的雙眼
在柿子樹上-- 這裡
有童年的飢餓


... hier meine Deutsche Übersetzung:

Die Augen des Alten
im Persimonenbaum - hier,
der Kindheit Hunger.

( - by fantastisch Isabella Kramer!)


O "improviso", que prefiro chamar de aproximação estética, de Agnieska:

oczy starca
na drzewie persymony - znów,
głód dzieciństwa












img in HI
Share |

32 comentários:

Chen-ou Liu, 劉鎮歐 disse...

Henrique:

The contrasts are emotionally effective.

Here is my Chinese translation:

老人的雙眼
在柿子樹上-- 這裡
有童年的飢餓


Chen-ou

Frank... disse...

An evocayive haiku, Henrique...

Bessa disse...

aqui cai o k do caqui.

Excelente, Henrique!!

José Carlos Brandão disse...

Caquis amassados
a mãe manda comer tudo
que dor de barriga!

Eleonora Marino Duarte disse...

henrique,

eternidade.

muito delicado.

beijos.

PS: você não tem mais facebook?

Henrique Pimenta disse...

Chen-ou,

agradeço pelo mérito de receber tuas traduções.
Felicidades!

Henrique Pimenta disse...

Frank,

thanks, meu caro!

Henrique Pimenta disse...

André,

estou aprendendo - aos poucos...
Seja feliz!

joo disse...

Very strong words Henrique!

Janice Thomson disse...

Poignant and meaningful Henrique.

BAR DO BARDO disse...

Caquis amassados
a mãe manda comer tudo
que dor de barriga!

by - JCB

BAR DO BARDO disse...

oi, betina!
obrigado!


(não tenho face nem orkut - sou uma negação!)

BAR DO BARDO disse...

Janice,

merci!

:)

BAR DO BARDO disse...

joo,

felicidades!

Regina d'Ávila disse...

Fome de verdade...de justiça e principalmente de amor.
Só? Como custa...
Abraços,
Regina d´Ávila.

BAR DO BARDO disse...

Regina,

fome principalmente de caqui madurecido no pé.
Grato pela presença.

Magyar disse...

Que bueno!

Henrique Pimenta disse...

Magyar,

thanks!

Adriana Godoy disse...

Pimenta, vc é foda...no bom sentido. Beijo

Henrique Pimenta disse...

Oi, Adriana!

Sou apenas poeta.
Felicidades!

isabella kramer - veredit disse...

hier meine Deutsche Übersetzung.


Die Augen des Alten
im Persimomonbaum - hier,
der Kindheit Hunger.


fantastisch Henrique!!

Henrique Pimenta disse...

Thanks, Isabella!

Fiquei feliz com o teu trabalho!

Ralf Bröker disse...

A fine haiku full of stories, when it falls into my mind, Henrique. May I say that the German translation has a little typo? "Persimonenbaum" is the word, as far as I know.

Best wishes
Ralf

BAR DO BARDO disse...

Thank you very much,

Ralf!

assneg disse...

My impro... I used "now" instad of "here"...

oczy starca
na drzewie persymony - znów,
głód dzieciństwa


best wishes, Agnieszka

Henrique Pimenta disse...

Adorei, Agnieszka!!!

Karol Rosiak disse...

Bravo, Henrique! Maravilhosa poesia...

Cordiais saudações,
K.

BAR DO BARDO disse...

Karol,

mil vezes grato!

haiku-shelf (Angelika Wienert) disse...

This haiku touches my heart!

Elisa T. Campos disse...

Saudade do caqui
é encantador aqui

um abraço

Henrique Pimenta disse...

h-s,

thank you!

Henrique Pimenta disse...

Felicidades,

Elisa!