dish of the day
in the exotic meats club -
lamb of god

plato del día
en el club de carnes exóticas -
cordero de dios


La viande du jour
au restaurant exotique:
agneau de Dieu.

Churrascaria de carnes exóticas:
saboreie um delicioso
cordeiro de Deus.


Chinese Translation - by Chen-ou Liu :

今日特餐
在異國風味的餐館 --
神的羔羊










img in wiki
Share |

22 comentários:

betina moraes disse...

P.Q.P!

excepcional!

perfeito em ironia e protesto, muito bom!
parabéns!

um beijo.

Lorena disse...

você acha que os cordeiros são conscientes do quanto o simbolismo pesados que nus?

Henrique Pimenta disse...

betina,

agradeço pela leitura.
beijo!

Henrique Pimenta disse...

Lorena,

olá! O simbolismo existente é um dos maiores do mundo ocidental. E o meu texto é literário. Apenas isso.

Felicidades!

celsopestana disse...

Acho que a gororoba é mais adequada ao almoço de Páscoa do que à ceia de Natal.

Henrique Pimenta disse...

Celsão,

me parece intragável em qualquer data...

Abraço!

José Carlos Brandão disse...

Sabe que enjoei de carne de carneiro?
Já a ironia vai sempre bem, mesmo quando o tema desagrada.
Abraços.

Henrique Pimenta disse...

Mestre Brando,

por isso que "insistimos" na poesia?

Janice Thomson disse...

Love the irony - well caught Henrique. Am so glad I am vegetarian...

Henrique Pimenta disse...

Je suis aussi (olv - OVO-LACTO VEGETARIAN), Janice.

Merci!

Chen-ou Liu, 劉鎮歐 disse...

Henrique,

I like your haikai-esque twist at the end of the poem

Chinese Translation

今日特餐
在異國風味的餐館 --
神的羔羊

Chen-ou

Henrique Pimenta disse...

Chen-ou Liu,

agradeço pela vinda e pelo presente da tradução.


Felicidades!

André disse...

Mensagem + poesia = haiku genial.

Parabéns! um abraço,

André

BAR DO BARDO disse...

André,

agradeço pelo ponto de vista.
Felicidades!

Karol Rosiak disse...

Henrique

Feliz Natal e um Prospero Ano Novo
- K.:)

Henrique Pimenta disse...

Karol,

Wesołych Świąt!
Doskonałe 2011!

André disse...

Obrigado pelo comentário, Henrique.

concordo com vc, o ideal seria aproveitar os sentidos, a métrica e as
sonoridades de cada palavra, independendo do idioma delas. O problema
é que, no final, seriam haiku para poliglotas.... ;-)

caro Henrique, haijin
dois mil e onze: paz, saúde
criação sem fim


Um grande abraço,
André

Rayuela disse...

que quitará los
pecados del mundo?
tal vez,solo tal vez...


beso,maestro*

Magyar disse...

__My best Christmas wishes to you and your family, Henrique, and to your visitors here!

BAR DO BARDO disse...

André,

grato.
Felicidades!!!

BAR DO BARDO disse...

Ray,

beso!

BAR DO BARDO disse...

Magyar,

felicidades no Natal e um 2011 supimpa!

:)