A tiny bee lands
on the funeral wreath -
in search of nectar.
Une abeille se pose
sur la couronne mortuaire -
recherche de nectar.
Uma abelha pousa -
há na coroa de flores
um pouco de néctar.
Una abeja posa -
hay en la corona fúnebre
un poco de néctar.
Dialogando conosco, Magyar:
coroa funerária
zumbidos de abelhas solitárias
o hino
A generosidade de Chen-ou, with his Chinese translation:
一隻小蜜蜂
停在喪禮花圏上 –
尋找花蜜
A dica de André - que agradeço:
une abeille se pose
sur la couronne mortuaire
en quête de nectar
img in buenobonitoybarato
22 comentários:
"Une abeille se pose
sur la couronne mortuaire -
recherche de nectar."
--
Oi, Henrique,
...fantasticamente!
Atenciosamente,
K.:)
delicado na medida de um haiku,
genial na grandeza de suas letras.
eu, definitivamente, amo o espaço que você tem aqui!
abraços!
Très beau haïku : toute cette vie à opposer à la mort, avec - aussi - un brin d'humour noir. Cordialement.
Intriguing and beautiful.
Greeting:)
j.
Karol,
agradeço pelo seu olhar.
Seja feliz!
betina,
agradeço pela vinda e pelas palavras e pela companhia.
namastê!
Marcel,
os opostos se atraem - como dizemos.
Felicidades!
joo,
:)
Es muy bueno de veras Henrique !
Un saludo.
corona funeraria
zumbidos de abelhas solitarias
o hino
I can hear the bee humming the dirge.
Fine one Henrique! _m
Henrique,
Unexpected ending. A well-crafted, thought-evoking poem.
Here is my Chinese translation:
一隻小蜜蜂
停在喪禮花圏上 –
尋找花蜜
Chen-ou
Cecília,
obrigado pela força!
:)
Magyar,
agradeço pelo diálogo!
E divulgo!
Chen-ou,
muito bom ter o seu olhar aqui.
Felicidades!
C'est Henrique brillant! - le cycle de vie et de mort mélangée comme un...
Janice,
de fato os ciclos orbitam em torno do Grande Círculo.
Felicidades!
une abeille se pose
sur la couronne mortuaire
en quête de nectar
Bravo, le haïdjin!
Grato, André, pela possibilidade outra.
Felicidades!
Henrique... Sua maestria com estes maravilhosos grandes pequenos poemas é infinita... obrigada pela oportunidade de aprender com você!
Um grande abraço!
Gaivota,
o aprendiz sou eu.
Agradeço, entanto, a gentileza.
Felicidades!
Henrique,
foram as sonoridades de quête e nectar que me fizeram pensar no verso. Sou eu eu que agradeço a sua consideração, seu haiku é realmente genial.
Abraço.
Entendo, André, e agradeço!!!
Postar um comentário